-
1 remain unmarried too long
Общая лексика: засиживаться в девках, засидеться в девкахУниверсальный англо-русский словарь > remain unmarried too long
-
2 remain unmarried
melajang, lajang -
3 lajang
remain unmarried* * *bachelor* * *remain unmarried (past usual marrying age) -
4 melajang
-
5 lajang
remain unmarried k.r(past usual marrying age). -
6 μένω
μένω (Hom.+) impf. ἔμενον; fut. μενῶ; 1 aor. ἔμεινα, impv. μεῖνον (Hv 3, 1, 9); pf. ptc. pl. μεμενηκότας 2 Macc 8:1; plpf. μεμενήκειν 1J 2:19 (on the lack of augment s. B-D-F §66, 1; W-S. §12, 4; Mlt-H. 190).① remain, stay, intr.ⓐ a pers. or thing remains where he, she, or it is.α. of a location stay, oft. in the special sense live, dwell, lodge (Horapollo 2, 49 μ. alternating w. οἰκέω) w. ἐν and the dat. (Ps.-Demosth. 43, 75 μ. ἐν τοῖς οἴκοις; Vi. Aesopi G 12 p. 259, 6 P.) ἐν οἰκίᾳ Lk 8:27; ἐν αὐτῇ τῇ οἰκίᾳ Lk 10:7; J 8:35a; ἐν τ. οἴκῳ σου Lk 19:5. ἐν τῷ πλοίῳ remain in the ship Ac 27:31. μ. ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ J 7:9.—Ac 9:43; 20:15 v.l.; 2 Ti 4:20. κατὰ πόλιν remain in the city MPol 5:1 (Just., A I, 67, 3). W. an adv. of place ἐκεῖ Mt 10:11; Mk 6:10; Lk 9:4; J 2:12; 10:40; 11:54 (s. διατρίβω); Hs 9, 11, 7. ὧδε Mt 26:38; Mk 14:34; Hs 9, 11, 1. ποῦ μένεις; where do you live? J 1:38; cp. vs. 39 (Sb 2639 ποῦ μένι Θερμοῦθις; Pel.-Leg. 7, 27; Nicetas Eugen. 1, 230 H. ποῦ μένεις;). W. acc. of time (Demetr.: 722 Fgm. 1, 11 Jac.; JosAs 20:8; Jos., Ant. 1, 299) J 1:39b; 4:40b; 11:6; Ac 21:7; D 11:5; 12:2. W. time-indications of a different kind ἕως ἂν ἐξέλθητε Mt 10:11. ὡς μῆνας τρεῖς Lk 1:56. εἰς τὸν αἰῶνα J 8:35b. ἐπὶ πλείονα χρόνον Ac 18:20. W. prep. παρά τινι μ. stay with someone (Cebes 9, 2; Jos., Ant. 20, 54) J 1:39b; 4:40a; Ac 18:3 ( live with is also prob.: Lucian, Timon 10); 21:7, 8. παρʼ ὑμῖν μένων when I was (staying) with you J 14:25. πρός τινα with someone Ac 18:3 D; D 12:2. ἐπί τινα remain on someone J 1:32f. σύν τινι with someone (4 Macc 18:9) Lk 1:56; 24:29b. Also μ. μετά τινος (Gen 24:55) Lk 24:29a; Hs 9, 11, 1; 3; 6; 7. καθʼ ἑαυτόν live by oneself, in one’s own quarters Ac 28:16 (of what is called in Lat. custodia libera; s. BAFCS III 276, 364f; 384f). Of a corpse μ. ἐπὶ τοῦ σταυροῦ stay (hanging) on the cross J 19:31. Of a branch: ἐν τῇ ἀμπέλῳ remain on the vine, i.e. not be cut off 15:4b. Of stones μ. ἐν τῇ ὁδῷ stay on the road Hv 3, 2, 9. Of stones that remain in the divine structure, and are not removed Hs 9, 13, 4; 9. Also in imagery τὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει the veil remains unlifted at the reading of the OT (and hinders the right understanding of it) 2 Cor 3:14. Abs. Ac 16:15.β. in transf. sense, of someone who does not leave a certain realm or sphere: remain, continue, abide (Pla., Ep. 10, 358c μένε ἐν τοῖς ἤθεσιν, οἷσπερ καὶ νῦν μένεις; Alex. Aphr., An. II 1 p. 2, 15 μ. ἐν ταῖς ἀπορίαις=remain overcome by doubts; Jos., Ant. 4, 185; TestJos. 1:3 ἐν τ. ἀληθείᾳ; Just., D. 8, 3 ἐν … τῷ τῆς φιλοσωφίας τρόπῳ) ἐν ἁγνείᾳ IPol 5:2; cp. IEph 10:3. ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ remain in the teaching of Christ 2J 9a; cp. vs. 9b (2 Macc 8:1 μ. ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ). ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ 1 Ti 2:15. μένε ἐν οἷς ἔμαθες continue in what you have learned 2 Ti 3:14. ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ J 8:31. μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ continue in my love 15:9f; cp. 1J 4:16. ἐν τῷ φωτί 2:10. ἐν τῷ θανάτῳ 3:14. ἐν τῇ σκοτίᾳ J 12:46. Without ἐν AcPlCor 2:36. The phrase μ. ἔν τινι is a favorite of J to denote an inward, enduring personal communion. So of God in his relation to Christ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων the Father, who abides in me J 14:10. Of Christians in their relation to Christ J 6:56; 15:4ac, 5–7; 1J 2:6, 24c. Of Christ relating to Christians J 15:4a, 5 (Goodsp., Probs. 112–15). Of Christians relating to God 1J 2:24c, 27f; 3:6, 24a; 4:13. Of God relating to Christians 1J 3:24; 4:12f, 15.—Vice versa, of someth. that remains in someone; likew. in Johannine usage: of the word of God 1J 2:14. Of the words of Christ J 15:7b; cp. 1J 2:24ab. Of the anointing fr. heaven vs. 27. Of the love of God 1J 3:17. Of the seed of God 3:9. Of truth 2J 2. The possession is shown to be permanent by the expr. ἔχειν τι μένον ἐν ἑαυτῷ have someth. continually, permanently 1J 3:15; the word of God J 5:38. Instead of μ. ἔν τινι also μ. παρά τινι remain with someone: of the Spirit of truth J 14:17. Also of the wrath of God, μένει ἐπʼ αὐτόν it remains upon him 3:36.—GPercorara, De verbo ‘manere’ ap. Jo.: Div. Thomas Piac. 40, ’37, 159–71.ⓑ a pers. or thing continues in the same state (ParJer 7:37 ἔμεινε διδάσκων; ApcSed 11:13 ἀκίνητοι μένετε; Just., D. 90, and Lucian, Laps. 16 ἐν τῇ τάξει μ.) 1 Cor 7:20, 24. μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές he remains a priest forever Hb 7:3. αὐτὸς μόνος μένει it remains alone J 12:24. μενέτω ἄγαμος 1 Cor 7:11. ἀσάλευτος Ac 27:41. πιστός 2 Ti 2:13. ἀόρατος Dg 6:4. (μ̣ε̣ί̣νατε νικηταί• μεί̣ν̣[α]τ̣ε Ox 1602, 30f is a misreading; difft. AcPl Ha 8, 22/BMM recto 28=HTR 31, 79 n. 2, ln. 10; s. CSchmidt mg. on AcPl Ha 8, 22 [μ]ε̣γ̣α̣ς ἐπ̣ίκειται πιρασμός; Borger GGA 137). ἀσκανδάλιστος μείνῃ ἡ … ἐκκλησία AcPlCor 1:16. μ. μετά τινος remain in fellowship w. someone 1J 2:19. Of one who has divorced his wife remain by himself, remain unmarried Hm 4, 1, 6; 10; 4, 4, 2. οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν; was it (the piece of ground) not yours, as long as it remained (unsold)? Ac 5:4 (cp. 1 Macc 15:7 and s. OHoltzmann, ZKG 14, 1893, 327–36).—W. adv. (Just., A I, 29, 3, D. 58, 3 βεβαίως) οὕτως μ. remain as one is (i.e., unmarried) 1 Cor 7:40. ἁγνῶς 2:3. μ. ὡς ἐγώ remain as I am 1 Cor 7:8.② to continue to exist, remain, last, persist, continue to live, intr.ⓐ of pers. (Ps 9:8 ὁ κύριος εἰς τ. αἰῶνα μ.; 101:13; Da 6:27; Just., D. 128, 4 ἄγγελοι … ἀεὶ μένοντες) ὁ Χριστὸς μ. εἰς τὸν αἰῶνα Christ remains (here) forever J 12:34; cp. Hb 7:24; 1J 2:17. Of God AcPl Ha 2, 28; 9, 11. Pregnant remain (alive), be alive (Epict. 3, 24, 97; Diog. L. 7, 174; Achilles Tat. 8, 10. μένειν ἐν τῷ ζῆν Plut., Mor. 1042d; Eccl 7:15; Just., A I, 63, 17) J 21:22f; 1 Cor 15:6; Phil 1:25; Rv 17:10.ⓑ of things (Maximus Tyr. 4, 8b and Polyaenus 7, 34: γῆ μένει; Socrat., Ep. 31 [=33]; Hierocles 15, 454 ὁ πόνος παρῆλθεν, τὸ καλὸν μένει; Just., A I, 18, 2 αἴσθησις … μένει; Ath. 19, 2 μένει σύστασις) of a city ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον it would have lasted until today Mt 11:23. μένουσα πόλις a permanent city Hb 13:14.—ἡ φιλαδελφία μενέτω continue 13:1 (JCambier, Salesianum 11, ’49, 62–96).—J 9:41; 15:16. εἰ τὸ ἔργον μενεῖ if the work survives 1 Cor 3:14. ὕπαρξις Hb 10:34. δικαιοσύνη 2 Cor 9:9 (Ps 111:9). ἡ κατʼ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ Ro 9:11 (of God’s counsel Ps 32:11). λόγος θεοῦ endure 1 Pt 1:23 (Just., D. 61, 2; cp. 1 Esdr 4:38 ἡ ἀλήθεια μένει). τ. ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τ. αἰῶνα vs. 25 (Is 40:8). ἡ βρῶσις ἡ μένουσα εἰς ζωὴν αἰώνιον J 6:27. τὴν δύναμιν σου τὴν μένουσαν Rv 11:7 v.l. ζώσης φωνῆς καὶ μενούσης Papias (2:4). τὸ μένον what is permanent (Philo, Leg. All. 3, 100.—Opp. τὸ καταργούμενον) 2 Cor 3:11. μένει πίστις, ἐλπὶς, ἀγάπη 1 Cor 13:13 (WMarxsen, D. ‘Bleiben’ im 1 Cor 13:13, OCullmann Festschr., ’72, 223–29; on the eschatology cp. En 97:6–10 and s. the lit. on ἀγάπη 1a.—For the contrast πίπτει [vs. 8]—μένει cp. Pla., Crat. 44, 440a εἰ μεταπίπτει πάντα χρήματα καὶ μηδὲν μένει). Opp. σαλευόμενα Hb 12:27.③ wait for, await, trans.ⓐ of pers.: wait for someone who is arriving (Hom.; Thu. 4, 124, 4; X., An. 4, 4, 20; Pla., Leg. 8, 833c; Polyb. 4, 8, 4; Tob 2:2 BA; 2 Macc 7:30; TestJob 11:1; Jos., Ant. 13, 19) τινά w. the place indicated ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι they were waiting for us in Troas Ac 20:5.ⓑ of things, such as dangers or misfortunes that await or threaten someone (Trag.; Kaibel 654, 9 κἀμὲ μένει τὸ θανεῖν; SibOr 4, 114 v.l. σὲ) θλίψεις με μένουσιν Ac 20:23.—Of the 118 passages in which μένω occurs in the NT, 67 are found in the Johannine writings (40 in the gosp.; 24 in 1J; 3 in 2J).—JHeise, Bleiben: Menein in d. Johan. Schr., ’67; FHauck, TW IV 578–93: μένω and related words.—B. 836. DELG. M-M. TW. -
7 nubile
donna single, unmarried* * *nubile agg. unmarried, single: stato nubile, unmarried state; rimanere nubile, to remain unmarried (o single)* * *['nubile]1. agg(donna) unmarried, single2. sfsingle o unmarried woman* * *['nubile] 1. 2.sostantivo femminile single woman*; dir. spinster* * *nubile/'nubile/[ donna] single, unmarriedII sostantivo f.single woman*; dir. spinster. -
8 zitella
* * *[tsi'tɛlla, dzi-]sostantivo femminile spinster, old maidrimanere zitella — to remain unmarried o a spinster
* * *zitella/tsi'tεlla, dzi-/sostantivo f.spinster, old maid; rimanere zitella to remain unmarried o a spinster. -
9 signorina
f young (unmarried) womanla signorina Rossi Miss Rossi* * *signorina s.f.1 young lady; girl: una signorina di Roma, a young lady from Rome2 ( seguito da nome o cognome) Miss: la signorina Anna, (Miss) Ann; la signorina Maria Rossi, Miss Maria Rossi; le signorine Brown, the Misses Brown3 ( vocativo) Madam; Miss; pl. young ladies; ( accompagnato da nome o cognome) Miss; ( accompagnato da titoli non si traduce): la signorina Rossetti, Miss Rossetti; sì, signorina, yes ma'am (o fam. yes, miss); signorina, posso avere il conto per favore?, Miss, can I have the bill, please?4 ( giovane padrona di casa) young mistress5 ( donna non sposata) unmarried woman; single girl, bachelor girl; (spreg.) spinster: rimanere signorina, to remain unmarried* * *[siɲɲo'rina]sostantivo femminile1) (giovane donna) young lady, girl3) (come appellativo) miss, madambuonasera signorina — good evening, madam; (in una lettera)
Gentile, Egregia Signorina — Dear Madam
buongiorno, signorina Bruni — good morning, Miss Bruni
le -e Bruni — the Misses Bruni; (in una lettera)
••Gentile o Cara Signorina Bruni — Dear Miss o Ms Bruni
Note:Come appellativo, signorina si traduce solitamente con madam; talvolta si può trovare miss, che è però d'uso antiquato, tranne a scuola dove i bambini si rivolgono con questo appellativo alla maestra (che questa sia sposata o meno). - Davanti a un nome proprio, signorina si rende con Miss, che fa intendere che ci si riferisce a una donna non sposata, oppure con Ms che non dà questa indicazione; Ms è d'uso sempre più comune in inglese, e corrisponde alla tendenza dell'italiano di usare signora anche in riferimento a donne non sposate* * *signorina/siŋŋo'rina/Come appellativo, signorina si traduce solitamente con madam; talvolta si può trovare miss, che è però d'uso antiquato, tranne a scuola dove i bambini si rivolgono con questo appellativo alla maestra (che questa sia sposata o meno). - Davanti a un nome proprio, signorina si rende con Miss, che fa intendere che ci si riferisce a una donna non sposata, oppure con Ms che non dà questa indicazione; Ms è d'uso sempre più comune in inglese, e corrisponde alla tendenza dell'italiano di usare signora anche in riferimento a donne non sposate. ⇒ 1sostantivo f.1 (giovane donna) young lady, girl3 (come appellativo) miss, madam; buonasera signorina good evening, madam; (in una lettera) Gentile, Egregia Signorina Dear Madam4 (davanti a nome proprio) buongiorno, signorina Bruni good morning, Miss Bruni; le -e Bruni the Misses Bruni; (in una lettera) Gentile o Cara Signorina Bruni Dear Miss o Ms Bruni. -
10 vieux
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━1. adjectivea. old• vieux comme le monde or Hérode (humorous) as old as the hills• c'est déjà vieux tout ça ! that's all old hat! (inf)c. (avant le nom) ( = de naguère, précédent) old• ma vieille voiture était plus confortable que la nouvelle my old car was more comfortable than the one I've got now2. masculine nouna. ( = personne) old man• mon or le vieux (inf!) ( = père) the old man (inf!)• ils m'ont augmenté de 500 € -- ben mon vieux ! they've given me a 500 euro rise -- well I never!b. ► coup de vieux (inf)3. feminine noun• ma or la vieille (inf!) ( = mère) the old woman (inf!)• comment ça va, ma vieille ? (inf)how's it going, old girl? (inf)4. adverb5. compounds• des habitudes de vieux garçon bachelor ways ► vieux jeu invariable adjective [idées] outmoded ; [personne, vêtement] old-fashioned* * *
1.
2.
nom masculin, féminin1) ( personne âgée) old person2) (colloq) ( camarade)salut, vieux! — hello, mate! (colloq) GB, hi, pal! (colloq) US
ça va, ma vieille? — how are you, dear?
3.
4.
le vieux — old things (pl)
Phrasal Verbs:••vieux comme le monde, vieux comme Hérode or Mathusalem — as old as the hills
c'est un vieux de la vieille — (colloq) ( vétéran) he's an old hand
* * *vjø, vjɛj (vieille) vieil (devant un nom masculin commençant par une voyelle ou un h muet)1. adjIl fait plus vieux que son âge. — He looks older than he is.
2. nm/f1) * (= personne âgée) (= homme) old man, (= femme) old woman2) * (à un ami)Eh bien, mon vieux... — Well, old man...
Eh bien, ma vieille... — Well, old girl..., Well, my dear...
3. nmpl1) * (= personnes âgées)les vieux — the old, old people
2) * (= parents)* * *A adj1 ( d'âge avancé) [personne, couple, animal] old; vieil imbécile old fool; être vieux avant l'âge to be old before one's time; je me fais vieille I'm getting old; pour/sur mes vieux jours for/in my old age; ⇒ os, singe;2 ( d'un âge relatif) être plus vieux que qn/qch to be older than sb/sth; être moins vieux que qn to be younger than sb; être moins vieux que qch not to be as old as sth; la plus vieille église the oldest church; chatons vieux de quelques jours kittens only a few days old; une institution vieille de 100 ans a 100-year-old institution; vieux de plus de 100 ans over 100 years old;3 ( ancien) old; dans la vieille ville in the old town; le vieux Nîmes the old part of Nîmes; le vieux continent the old world; une vieille connaissance an old acquaintance; au bon vieux temps in the good old days; mes bonnes vieilles pantoufles my dear old slippers; mon nouveau et mon vieux vélo my new bike and my old one; c'est un vieux rêve à moi it has always been my dream; c'est de la vieille histoire that's ancient history; une vieille amitié/rivalité a long-standing friendship/rivalry; il est très vieille France he's a gentleman of the old school; des habitudes vieille France formal manners; des prénoms qui font vieille France first names which are full of old-world charm; ⇒ école, métier.B nm,f1 ( personne âgée) old person; un petit vieux a little old man; une petite vieille a little old woman; les vieux old people; c'est un vieux he's old; mes vieux○ ( parents) my parents; mon vieux○ ( père) my old man○; ma vieille○ my old woman○;2 ( vétéran) c'est une vieille, elle est ici depuis deux ans she's an old hand, she's been here two years;3 ○( camarade) salut, vieux! hello, mate○! GB, hi, pal○! US; mon pauvre vieux you poor old thing; ça va, ma vieille? how are you, dear?C adv vivre vieux to live to a ripe old age; un chignon, ça fait vieux a bun makes you look old; il s'habille vieux he dresses like an old man; ta sœur fait vieux your sister looks old.D nm ( choses anciennes) le vieux old things (pl); prendre un coup de vieux to age; faire du neuf avec du vieux to revamp things.vieil or old gold; vieille barbe○ old bore; vieille branche○ old thing†; vieille fille old maid; vieille garde old guard; vieille noix○ = vieille branche; vieille peau pej old bag○ péj; vieux beau ageing Romeo; vieux clou○ ( véhicule) old crock○; vieux croûton○ pej old duffer○; vieux garçon old bachelor; vieux jeton○ old fuddy-duddy○; vieux jeu old-fashioned; vieux renard old fox; vieux rose dusty pink, old rose; vieux routier old stager; vieux schnock○ pej fuddy-duddy○.vieux comme le monde, vieux comme Hérode or Mathusalem as old as the hills; c'est un vieux de la vieille○ ( vétéran) he's an old hand; ( ami) he's a very old friend.( féminin vieille) [vjø, vjɛj] (devant nom masculin commençant par voyelle ou h muet vieil [vjɛj]) adjectif1. [âgé] oldsa vieille mère her old ou aged motherun vieil homme an old ou elderly manles vieilles gens old people, elderly people, the elderlydevenir vieux to grow old, to get oldvivre vieux [personne, animal] to live to be old, to live to a ripe old agese faire vieux to be getting on (in years), to be getting oldle plus vieux des deux the older ou elder (of the two)le plus vieux des trois the eldest ou oldest of the three2. (avant le nom) [de longue date - admirateur, camarade, complicité, passion] old, long-standing ; [ - famille, tradition] old, ancient ; [ - dicton, recette] old ; [ - continent, montagne] old3. [désuet - instrument, méthode] oldc'est un tissu un peu vieux pour une robe de fillette this material is a bit old-fashioned for a little girl's dressa. [qui n'est plus usitée] an obsolete turn of phraseb. [surannée] an old-fashioned turn of phrase[usé, fané] oldun vieux numéro [de magazine] a back issue4. [précédent] old5. (familier) [à valeur affectueuse]alors, mon vieux chien? how's my old doggie then?[à valeur dépréciative]t'aurais pas une vieille enveloppe? got an envelope (,any old one will do)?[à valeur intensive]————————nom masculin1. (familier & péjoratif) [homme âgé] old mana. [soldat de Napoléon] an old veteran of Napoleon's guardb. [personne d'expérience] an old hand2. (très familier) [père]mon/son vieux my/his old man3. (familier) [à valeur affective - entre adultes][pour exprimer la surprise]j'en ai eu pour 1 000 euros — ben mon vieux! it cost me 1,000 euros — good heavens!4. [ce qui est ancien] old thingsle vin sent le ou a un goût de vieux the wine tastes as though it's past its best5. (familier & locution)————————adverbe————————nom masculin pluriel1. (familier) [personnes âgées]2. (très familier) [parents]————————vieille nom féminin1. (familier & péjoratif) [femme âgée] old woman ou girl2. (très familier) [mère]la vieille, ma/ta vieille my/your old lady3. (familier) [à valeur affective - entre adultes]salut, ma vieille! hi there!il est trop tard, ma vieille! it's too late, darling![exprime l'indignation]t'es gonflée, ma vieille! you've got some nerve, you!————————————————[qui date de]vieille fille nom féminin————————vieux garçon nom masculin(vieilli & péjoratif) bachelorrester vieux garçon to remain single ou a bachelorvieux jeu locution adjectivale[personne, attitude] old-fashioned -
11 засидеться в девках
General subject: be an old maid, be left on the shelf, remain unmarried too longУниверсальный русско-английский словарь > засидеться в девках
-
12 засиживаться в девках
General subject: be an old maid, be left on the shelf, remain unmarried too longУниверсальный русско-английский словарь > засиживаться в девках
-
13 παρανδρούμεναι
παρανδρόομαιremain unmarried: pres part mp fem nom /voc pl -
14 vouer
vouer [vwe]➭ TABLE 11. transitive verba. ( = promettre) to vowb. ( = consacrer) to devotec. ( = condamner) to doom2. reflexive verb► se vouer• se vouer à une cause to devote o.s. to a cause* * *vwe
1.
1) ( porter)vouer une reconnaissance éternelle à quelqu'un — to be ou feel eternally grateful to somebody
2) ( destiner) to doomfilm voué à l'échec — film doomed to failure, film bound to fail
3) ( consacrer)vouer sa vie/son temps à — to devote one's life/one's time to
2.
se vouer verbe pronominal1) ( se consacrer)2) ( se porter)••* * *vwe vt1) (= consacrer)vouer sa vie à [étude, cause] — to devote one's life to
2) (= avoir)3) RELIGIONvouer qch à [Dieu, saint] — to dedicate sth to
* * *vouer verb table: aimerA vtr1 ( porter) vouer un sentiment à qn to nurse a feeling for sb; il leur voue une haine farouche/un amour profond he nurses a deep hatred of them/a deep love for them; vouer une reconnaissance éternelle à qn to be ou feel eternally grateful to sb; vouer un véritable culte à qn to (hero-)worship sb; la passion qu'ils vouent à leur ville their passionate love for ou devotion to their town;2 ( destiner) to doom; film voué à l'échec film doomed to failure, film bound to fail; jeune fille vouée au célibat girl destined to remain unmarried; le manque de médecins voue la population aux maladies endémiques the lack of doctors makes endemic disease inevitable; vouer qn à la vindicte publique to expose sb to public condemnation;3 ( consacrer) vouer sa vie/son temps à qch to devote one's life/one's time to sth; pays voué à l'élevage country entirely given over to cattle-breeding;B se vouer vpr1 ( se consacrer) se vouer à qch to devote oneself to sth;2 ( se porter) ils se vouent une haine féroce they hate each other intensely.je ne sais plus à quel saint me vouer I don't know which way to turn.[vwe] verbe transitif2. [destiner]voué à l'échec destined for failure, doomed to fail3. RELIGION [enfant] to dedicatevoué à la mémoire de... sacred to the memory of...————————se vouer à verbe pronominal plus prépositionto dedicate one's energies ou oneself to -
15 rimanere zitella
-
16 засиживаться
несов. - заси́живаться, сов. - засиде́ться; разг.sit / stay too longзаси́живаться до по́здней но́чи (не ложиться спать) — sit up very late; ( не уходить) stay very late
••заси́живаться в де́вках — remain unmarried too long; be an old maid; ≈ be left on the shelf идиом.
-
17 невеста
ж.1) (девушка, давшая согласие выйти замуж) fiancée (фр.) [fɪ'ɑːnseɪ]2) ( вступающая в брак) bride3) разг. (девушка, на которой можно жениться) marriageable girlходи́ть в неве́стах ирон. — remain unmarried
••Христо́ва неве́ста (монахиня) — bride of Christ
-
18 παρανδρόομαι
Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > παρανδρόομαι
-
19 δέω
δέω 3 sg. pres. δεῖται (Ath. 21, 3); fut. δήσω LXX; 1 aor. ἔδησα, subj. δήσω; pf. ptc. δεδεκώς Ac 22:29. Pass.: 1 aor. inf. δεθῆναι 21:33; pf. δέδεμαι (Hom.+)① to confine a pers. or thing by various kinds of restraints, bind, tieⓐ of things τὶ someth. 1 Cl 43:2; τὶ εἴς τι (Ezk 37:17): tie weeds in bundles Mt 13:30. τί τινι (cp. Ezk 27:24): τοὺς πόδας κειρίαις J 11:44. ἔδησαν (τὸ σῶμα) ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων they bound (the corpse) in linen cloths with spices 19:40.ⓑ of binding and imprisoning pers. δ. τινὰ ἁλύσεσι (cp. Lucian, Necyom. 11; Wsd. 17:16) bind someone w. chains, of a possessed person Mk 5:3f; of prisoners (PLips 64, 58) Ac 12:6; 21:33; Taubenschlag, Op. Min. II 722f. Also simply δ. τινά (Judg 16:5, 7f) Mt 12:29 (cp. TestLevi 18:12); 14:3; 27:2; Mk 3:27; 15:1; J 18:12; Ac 9:14; 21:11, 13; 22:29; B 6:7 (Is 3:10). (τοὺς) πόδας καὶ (τὰς) χεῖρας bind hand and foot (the acc. as Jos., Ant. 19, 294) Mt 22:13; Ac 21:11; δ. τινὰ ἐν φυλακῇ bind someone (and put him) in prison (4 Km 17:4) Mk 6:17. Pass. (Biogr. p. 238) δέδεμαι be bound, i.e., a prisoner 15:7. κατέλιπε δεδεμένον leave behind as a prisoner Ac 24:27 (δεδεμένος=in prison, as Diog. L. 2, 24 of Socrates); ἀπέστειλεν δ. J 18:24. Cp. Col 4:3; IEph 1:2 al. in Ignatius. Παύλου δεδεμένου AcPl Ha 2, 1. δέδεμαι ἐν τῷ ὀνόματι be a prisoner because of the name (=being a Christian) IEph 3:1. Also δ. ἐν Ἰησοῦ Χριστῷ ITr 1:1; IRo 1:1. δεδεμένον ἄγειν τινά bring someone as prisoner (Jos., Bell. 7, 449) Ac 9:2, 21; 22:5; cp. IRo 4:3. Pass. δ. ἀπάγεσθαι IEph 21:2; δ. θεοπρεπεστάτοις δεσμοῖς bound w. chains that befit God’s majesty (i.e. through his bondage Ignatius displays his total devotion to God, s. IEph 3:1 above) ISm 11:1; δ. ἢ λελυμένος a prisoner or one (recently) freed 6:2.—Fig. ὁ λόγος τ. θεοῦ οὐ δέδεται God’s message cannot be imprisoned (though the speaker can) 2 Ti 2:9.—Mid. (s. L-S-J-M s.v. δέω A, II) οὐκ ἔξεστί μοι δήσασθαι αὐτό (viz. τὸ κεφαλοδέσμιον) I am not allowed to put on the headscarf GJs 2:2 (vv.ll. ἀναδήσασθαι and περιδήσασθαι).—A metaphorical use derived from ancient perceptions of illness explains the expr. ἣν ἔδησεν ὁ σατανᾶς whom Satan had bound of a deformed woman Lk 13:16 (cp. SIG 1175, 14ff; 32–35 Ἀριστὼ ἐγὼ ἔλαβον καὶ ἔδησα τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας καὶ τὴν γλῶσσαν καὶ τὴν ψυχήν). For another transcendent binding cp. δεδεμένος τῷ πνεύματι bound by the Spirit Ac 20:22 (similar imagery, perh., in Apollon. Rhod. 4, 880 ἀμηχανίη δῆσεν φρένας ‘perplexity bound his mind’).—On the binding of the dragon Rv 20:2 s. JKroll, Gott u. Hölle ’32, esp. 316ff; Tob 8:3; TestLevi 18:12.② to tie someth. to someth., tie to an animal (4 Km 7:10) Mt 21:2; Mk 11:2, 4 (πρὸς θύραν); Lk 19:30; angels Rv 9:14. δ. δέκα λεοπάρδοις tied to ten leopards (on the language: Soph., Aj. 240 κίονι δήσας = πρὸς κίονα 108; cp. Jos., Ant. 18, 196) IRo 5:1 v.l.— Fasten someth. (ParJer 7:35 τὴν ἐπιστολὴν εἰς τὸν τράχηλον τοῦ ἀέτου) a linen cloth at its four corners Ac 10:11 v.l.③ to constrain by law and duty, bind w. dat. of pers. to someone: of a wife to her husband Ro 7:2; of a husband to his wife 1 Cor 7:27 (for the form cp. Posidippus [III B.C.]: Anth. Pal. 9, 359, 5f ἔχεις γάμον; οὐκ ἀμέριμνος ἔσσεαι• οὐ γαμέεις; ζῇς ἔτʼ ἐρημότερος=You are married? You won’t be without cares. You remain unmarried? You’ll live still lonelier.). Abs. vs. 39 (cp. Achilles Tat. 1, 11, 2 v.l. ἄλλῃ δέδεμαι παρθένῳ; Iambl., Vi. Pyth. 11, 56 τὴν μὲν ἄγαμον … τὴν δὲ πρὸς ἄνδρα δεδεμένην); τοῖς λαϊκοῖς προστάγμασιν be bound by the rules for the people (those without official duties) 1 Cl 40:5.④ The combination δ. καὶ λύειν bind and loose (Ael. Aristid. 40, 7 K.=5 p. 55 D. of Prometheus: ὅσα δήσειεν ὁ Ζεύς, ταῦτʼ ἐξὸν Ἡρακλεῖ λῦσαι; 41, 7 K.; Teleclides Com. [V B.C.] Fgm. 42 K. δέω—ἀναλύω) is found Mt 16:19; 18:18. On the meaning δέω has here cp. J 20:22f (cp. 1QH 13:10). Another interpretation starts fr. the rabbinic viewpoint. Aram. אֲסַר and שְׁרָא are academic language for the decision of the rabbis as to what was to be regarded as ‘bound’ (אֲסִיר), i.e. forbidden, or ‘loosed’ (שְׁרֵי), i.e. permitted; s. Dalman, Worte 175ff; Billerb. I 738–47. Binding and loosing in magical practice are emphasized by WKöhler, ARW 8, 1905, 236ff; ADell, ZNW 15, 1914, 38ff. S. also VBrander, Der Katholik 94, 1914, 116ff; KAdam, Gesammelte Aufsätze ’36, 17–52; JMantey, JBL 58, ’39, 243–49; HCadbury, ibid. 251–54 (both on J 20:23; Mt 16:19; 18:18).—B. EDNT. DELG s.v. δέω 1. M-M. TW. -
20 πρόθεσις
πρόθεσις, εως, ἡ (προτίθημι)① setting forth of someth. in public, setting forth, putting out, presentation (Pla. et al.; ins; Sb 5252 [pap. of 65 A.D. regarding the farming out of the fees fr. a temple of Isis: ln. 19 φαγεῖν ἐκθέτου οὔσης τῆς προθέσεως]. On the cultic use of the verb προτίθημι in Diocles [Athen. 3, 110b] cp. Dssm., B 155f [BS 157]; on πρόθεσις τ. ἄρτων s. UPZ 149, 21, vol. I pp. 638–40) of the ‘sacred bread’, lit. loaves of presentation οἱ ἄρτοι τῆς προθέσεως (ἄρτος 1b) Mt 12:4; Mk 2:26; Lk 6:4 (all three 1 Km 21:7). ἡ πρ. τῶν ἄρτων in a concrete usage, the furniture for the presentation of the bread, the table for the sacred bread, despite the presence of τράπεζα in the immediate context, with which it is identical (cp. Ex 25:23–30; Lev 24:6) Hb 9:2. Some exegetes here take πρ. in the abstract sense = presentation of the showbread.② that which is planned in advance, plan, purpose, resolve, will (Aristot. et al; Polyb. 1, 26, 1 and oft.; Plut., Mor. 960f; ins, pap; 2 and 3 Macc; EpArist, Philo; Jos., Ant. 18, 272; 19, 190).ⓐ of humans 2 Ti 3:10 (here perh. w. a turn toward the mng. way of thinking; cp. Polyb. 4, 73, 2 ἡ πρ., ἣν ἔχει πρός τινα; cp. PTebt 27, 81 [113 B.C.]). ὁσία καὶ ἄμωμος πρ. 1 Cl 45:7. ἡ πρ. τῆς καρδίας purpose of heart, i.e. devotion Ac 11:23 (cp. the Stoic thrust Epictet. 2, 8, 29; 4, 6, 26). τῆς πρ. κρατεῖν obtain one’s purpose 27:13. κατὰ πρόθεσιν according to purpose (Polyb.; PTebt 27, 81 [II B.C.]; 3 Macc 5:29; EpArist 199) w. gen. κατὰ πρόθεσιν εὐνουχίας in accordance with the resolve to remain unmarried Agr 18.ⓑ of divine purpose (s. lit. s.v. προγινώσκω 2) οἱ κατὰ πρόθεσιν κλητοὶ ὄντες those who are called in accordance with (God’s) purpose Ro 8:28 (EBlackman, ET 50, ’39, 378f). ἡ κατʼ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ God’s purpose which operates by selection 9:11. κατὰ πρόθεσιν (Philo, Mos. 2, 61) according to design Eph 1:11. Cp. 2 Ti 1:9. κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων according to the eternal purpose Eph 3:11 (s. αἰών 1b).—B. 1240f. DELG s.v. τίθημι. M-M. EDNT. TW.
См. также в других словарях:
unmarried — unmarried, single, celibate, virgin, maiden are comparable as adjectives when they mean not united in bonds of marriage. Unmarried merely states the fact; it is usually applied to those who have not yet married, but in law, it is applicable to a… … New Dictionary of Synonyms
unmarried — Male ole. To remain unmarried, noho male ole … English-Hawaiian dictionary
Indefinite leave to remain — (ILR) is an immigration status granted to a person who does not hold right of abode in the United Kingdom, but who has been admitted to the UK without any time limit on his or her stay and who is free to take up employment or study, without… … Wikipedia
Clerical celibacy — is the discipline by which some or all members of the clergy in certain religions are required to be unmarried. Since these religions consider deliberate sexual thoughts, feelings, and behavior outside of marriage to be sinful, clerical celibacy… … Wikipedia
Divorce (in Moral Theology) — Divorce (in Moral Theology) † Catholic Encyclopedia ► Divorce (in Moral Theology) This subject will be treated here under two distinct heads: First, divorce in moral theology; second, divorce in civil jurisprudence. The term… … Catholic encyclopedia
Ghost marriage (Chinese) — In Chinese tradition, a ghost marriage (Chinese: 冥婚; pinyin: mínghūn; literally spirit marriage ) is a marriage in which one or both parties are deceased.[1] Other forms of ghost marriage are practiced worldwide, from Sudan, to India, to France… … Wikipedia
Sexual abstinence — is the practice of voluntarily refraining from some or all aspects of sexual activity. Common reasons to deliberately abstain from the physical expression of sexual desire include religious or philosophical reasons (e.g., chastity), material… … Wikipedia
Chinese ghost marriage — Chinese ghost marriage, also referred to as spirit marriage , is a marriage in which one or both parties are deceased. [Stockard, Janice E. Daughters of the Canton Delta p. 99.] . Other forms of ghost marriage are practiced worldwide, from Sudan … Wikipedia
celibacy — celibatic /sel euh bat ik/, adj. /sel euh beuh see/, n. 1. abstention from sexual relations. 2. abstention by vow from marriage: the celibacy of priests. 3. the state of being unmarried. [1655 65; < L caeliba(tus) celibacy (caelib , s. of caelebs … Universalium
Christian views on marriage — Orthodox betrothal depicted by Vasily Vladimirovich Pukirev, 1862. Christian views on marriage typically regard it as instituted and ordained by God for the lifelong relationship between one man as husband and one woman as wife, and is to be held … Wikipedia
Eastern Orthodox Church — Orthodox Catholic Church and Orthodox Christian Church redirect here. For other uses of the term, see Orthodox (disambiguation). Not to be confused with Oriental Orthodox Churches. See also: Eastern Christianity and Orthodoxy by country The… … Wikipedia